Луки 11-33 \"никто,зажегши свечу ,не ставит её в сокровенном месте,ни под сосудом, но на подсвечники, чтобы входящие видели свет \".
Ваша свеча однажды здесь зажглась когда на свет вас мамочка родила, и радовались близкие, друзья что новое создание появилась.
Но годы детства быстро пронеслись,свеча горела на ветру пылая, ведь этот мир так красками манил,и так хотелось-всё! Всего и сразу!
Школа, работа, свадьба-сорок лет , карьера, уважение, достаток ..свеча сгорает -скоро шестьдесят, и по ночам душа твоя вздыхает.
Горит,коптит и света не даёт и фитилек становится всё ниже, смотреть вперед не хочется совсем,за семьдесят,и смерть всё ближе,ближе....
А на соседский улице семья он и она, детишки и всё с Богом: встают, живут и молятся всегда их жизнь полна надеждой и любовью!
Их узнают все, их свеча горит их узнают по огонькам веселым , которые так светятся в глазах и им неведом страх зимы холодной.
Они тебя встречали здесь не раз приветливо о Боге говорили , а ты шутливо отводил свой взгляд и в сторону спешил уйти игриво.
2. Проси, стучи,и Бог откроет дверь Он обещал что даст Святого Духа И твой агарок превратиться в жар, и тусклый свет твой превратиться в пламя.
Хвала Иисус тебе за этот свет, который в людских душах зажигаешь . Хвала за подвиг! За Голгофский крест! За силу что из праха поднимает! Свеча горит-горит в моей душе Господь любовью сердце наполняет . Хвала Отец я говорю Тебе, Хвала и Слава губы повторяют!!!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.