"Плавильня – для серебра, и горнило – для золота,
а сердца испытывает Господь."
Пр.17:3
Я сердце открываю каждый день
Пред Иисуса светлыми очами.
О, Сердцеведец мой! Какую тень
Ты видишь, что возникла между нами?
И если там она? Скажи сейчас.
Я даже с тенью в бой вступлю немедля.
Хочу я слышать Твой желанный Глас,
Что в сердце производит обновленья.
Пусть пламенных очей великий свет
Проникнет в каждый уголок сердечный.
Я в трепете исполню Твой Завет,
Мне открывающий Святую Вечность.
Желанье, что как море глубоко,
Спаситель мой, поистине исполни.
Я под Твоей пронзённою Рукой
В благоговении склоняюсь полном.
Душа моя рождает новый стих..
Любимый Иисус, пусть сердце плачет,
Ликует пусть! В объятиях Твоих
Жизнь проводить желаю - не иначе!
Быть преданной Тебе во всём, всегда -
Довольство истинное для души спасённой.
Пусть Дух Святой и Слов живых вода
Творят меня день каждый освящённой.
" Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце."
1 Царств 16:7
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 775 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.